Tri puta od audija do titlova. Svaki radi. Svaki vas košta drugačije. Vremenom, novcem ili kvalitetom. Šta zaista dobijate ovisi o tome koji birate.
Caption track je zasebna datoteka pridružena snimku, ne hardkodovana preko slike. Gledalac ga uključuje CC dugmetom; YouTube-ov algoritam ga čita kao discoverability signal. Svaki snimak može imati više caption trackova, po jedan za svaki jezik.
Put 1. Ručno kucanje u YouTube Studio
YouTube Studio → Subtitles → Add language → Type manually.
Otvara timeline editor. Slušate audio, kucate šta čujete, postavljate vrijeme početka i kraja svakog segmenta.
Vrijeme: 4 do 6 puta dužine snimka po jeziku. 60-minutna epizoda znači 4 do 6 sati rada ako ste pojedinac. Dva jezika (BS + EN) iznose 8 do 12 sati.
Trošak ako outsource-ujete: profesionalni titler u BiH traži otprilike 15 do 30 KM/min ulaznog audija (≈8-15 €), ovisno o ekspresnosti i kompleksnosti sadržaja. 60-min × 12 € ≈ 720 € po jeziku. BS + EN tako skoči na ~1440 €.
Kvalitet: najviši mogući. Ljudsko uho hvata akcenat, ironiju, vlastita imena.
Kada se isplati: premium produkcije, brendirani sadržaj gdje se ne smije pogriješiti, kratki ali važni snimci (npr. zvanična reklama).
Put 2. YouTube auto-captions
Upload snimka → YouTube automatski generira caption track na jeziku audija. Možete uključiti auto-translate za drugi jezik (engleski iz bosanskog, itd.).
Vrijeme: 0 sati direktnog rada. YouTube obradi u roku od 30 minuta od upload-a.
Trošak: 0 €.
Kvalitet (utisak, nije WER izmjereno):
- Bosanski auto-captions hvataju čistu naraciju sa jednim govornikom solidno, mada YouTube često detektira jezik kao hrvatski ili srpski. Vlastita imena padaju, code-switching razbije, brojevi su lutrija.
- Engleski auto-translate iz bosanskog je gramatički prolazan, ali imena ne prevodi konzistentno, idiomi se gube, tehnička terminologija često ode u stranu.
Kada se isplati: lični VLOG-ovi, eksperimentalni sadržaj, kanali gdje gledaoci ne aktiviraju titlove. Bolje nešto nego ništa. Ali ne za međunarodnu publiku.
Put 3. Automatski pipeline (Titlomat)
Povežete kanal preko OAuth-a, mi za svaki novi upload generiramo bosanski i engleski caption track i uploadujemo ih nazad na snimak.
Vrijeme: 30 sekundi za povezivanje, 0 za sve sljedeće. Možete pregledati prije objave ako želite.
Trošak: od 19 €/mj za 5 sati video materijala. Cjenovnik.
Kvalitet: Phase-0 baseline na 3 kanala daje WER 1.85% do 12.48% ovisno o sadržaju (vidi: Zašto Whisper griješi na hrvatskom). Custom dictionary po kanalu dodatno smanjuje grešku za 3+ procentnih poena.
Kada se isplati: redovni kanali (≥2 epizode/mj), podcasti i intervju formati, kanali koji žele da rastu izvan bosanskog govornog područja.
Uporedna tabela
| Put | Vrijeme po 60-min epizodi | Trošak | WER (BS) | Skalira |
|---|---|---|---|---|
| Ručno (vi) | 8 do 12h za BS + EN | 0 € | ~0% | Ne |
| Ručno (outsource) | 1 do 2 dana čekanja | ~1440 € (BS+EN) | ~0% | Skupo |
| YT auto-captions | 30 min čekanja | 0 € | varijabilno | Da |
| Titlomat | ~5 min obrade | od 19 €/mj | 1.85% do 12.48% | Da |
Kako YouTube algoritam gleda na ovo
YouTube preporučuje captions kao discoverability signal. Snimci sa titlovima rangiraju se bolje u zemljama čiji jezik tek caption track pokriva. Konkretno: bosanski podcast sa engleskim caption trackom postaje kandidat za prikaz gledaocima u Njemačkoj, UK-u, SAD-u.
Naša interna metodologija mjerenja koliko zaista više gledalaca to donosi: tu.
Šta odabrati
- Jedan važan snimak godišnje? Ručno, outsource. Premium kvalitet opravdan premium cijenom.
- Kanal koji nije primarno za rast? YT auto-captions. Boljeg besplatnog izlaza nema.
- Redovan kanal sa ambicijom međunarodne publike? Automatski pipeline.
Titlomat pokriva treću kategoriju. Povežite kanal, sljedeća epizoda automatski dobija bosanske i engleske titlove, WER i reach lift vidite u dashboard-u. Probajte besplatno. Prvu sedmicu na nama.



